Ik heb een stukje gezien, en het was best aardig. Dat ik opgehouden ben met kijken kwam door de nederlandse nasynchronisering. Bij sommige animatiefilms of tekenfilms kan dat bij my nog wel goed vallen, maar, evenals bij de nagesynchroniseerde versie van narnia, irriteerde mij dat mateloos. Ik weet niet waarom, maar het klinkt gewoon niet, zal wel aan mij liggen, maar het klinkt vlak en truttig. Nu bestaat natuurlijk de kans dat de oorsprokelijke stemmen ook niet klonken (het is tenslotte een franse film) maar de nederlandse stemmen klonken in ieder geval niet. tussen haakjes: 1 van de weinige "films" waarvan ik de nasynchronisatie kan waarderen is "spongebob square pants" die stemmen zijn gewoon schitterend.
Als Asterix en Obelix fan vond ik deze echt tegenvallen in vergelijking met vorige films. Ik ergerde me aan het slechte Nederlandse vertaalwerk. En als ze zelfs Frans Bauer gaan zingen in de film dan wordt het echt te erg. Ik denk dat de originele versie (in het Frans) met ondertiteling een stuk beter is.
Jammer van de Nederlandse nasynchronisatie, die verpest de film - alweer.
Vraag aan de Film1 redactie; kan de originele versie niet - óók - gewoon (ondertiteld) worden uitgezonden? Het blijkt toch dat vele mensen met mij zich kapot ergeren aan de - vaak beroerde en onnatuurlijke - nasynchronisatie van - helaas - steeds méér en meer films. (Een kwalijke en weinig zinvolle ontwikkeling, want Nederlanders hebben doorgaans een goede beheersing van vreemde talen! Laten we alsjeblieft niet de kant van Duitsland e.a. opgaan waar alles herkauwd wordt in de eigen taal - waardoor men nóg minder in aanraking komt met andere talen en er steeds minder van begrijpt - Use it or lose it!).
Kortom: zorg a.u.b. (ook) voor films in de originele taal! De échte filmliefhebber zal u dankbaar zijn!
Quentin schreef: Jammer van de Nederlandse nasynchronisatie, die verpest de film - alweer. Kortom: zorg a.u.b. (ook) voor films in de originele taal! De échte filmliefhebber zal u dankbaar zijn!
Asterix en de Olympische spelen is vooral een kinderfilm. Die zenden we alleen in de nagesynchroniseerde versie uit voor de kleintjes die nog geen ondertiteling kunnen lezen. Hetzelfde geldt voor Alvin and the Chipmunks.
Van veel familiefilms is er wel een Originele Versie. In de EPG en in de gids kan je lezen welke versie wanneer wordt uitgezonden.
op youtube heb je deze Asterix en de olympische spelen 1 maar die is in t buitenlands want ik zoek dat nummer in de film dat stukje maar dan in t nederlands wie ken me alstublieft mee helpen
Reacties (18)
-
- leisureman
- maandag 29 juni 2009
- 07:48
-
- vandewoy
- maandag 6 juli 2009
- 17:30
-
- Quentin
- zaterdag 5 december 2009
- 08:27
-
- Akasha
- zondag 6 december 2009
- 14:46
-
- channiej19
- donderdag 19 augustus 2010
- 19:18
Lees alle reactiesIk heb een stukje gezien, en het was best aardig. Dat ik opgehouden ben met kijken kwam door de nederlandse nasynchronisering. Bij sommige animatiefilms of tekenfilms kan dat bij my nog wel goed vallen, maar, evenals bij de nagesynchroniseerde versie van narnia, irriteerde mij dat mateloos. Ik weet niet waarom, maar het klinkt gewoon niet, zal wel aan mij liggen, maar het klinkt vlak en truttig. Nu bestaat natuurlijk de kans dat de oorsprokelijke stemmen ook niet klonken (het is tenslotte een franse film) maar de nederlandse stemmen klonken in ieder geval niet. tussen haakjes: 1 van de weinige "films" waarvan ik de nasynchronisatie kan waarderen is "spongebob square pants" die stemmen zijn gewoon schitterend.
Als Asterix en Obelix fan vond ik deze echt tegenvallen in vergelijking met vorige films. Ik ergerde me aan het slechte Nederlandse vertaalwerk. En als ze zelfs Frans Bauer gaan zingen in de film dan wordt het echt te erg. Ik denk dat de originele versie (in het Frans) met ondertiteling een stuk beter is.
Jammer van de Nederlandse nasynchronisatie, die verpest de film - alweer.

Vraag aan de Film1 redactie; kan de originele versie niet - óók - gewoon (ondertiteld) worden uitgezonden? Het blijkt toch dat vele mensen met mij zich kapot ergeren aan de - vaak beroerde en onnatuurlijke - nasynchronisatie van - helaas - steeds méér en meer films. (Een kwalijke en weinig zinvolle ontwikkeling, want Nederlanders hebben doorgaans een goede beheersing van vreemde talen! Laten we alsjeblieft niet de kant van Duitsland e.a. opgaan waar alles herkauwd wordt in de eigen taal - waardoor men nóg minder in aanraking komt met andere talen en er steeds minder van begrijpt - Use it or lose it!).
Kortom: zorg a.u.b. (ook) voor films in de originele taal! De échte filmliefhebber zal u dankbaar zijn!
Asterix en de Olympische spelen is vooral een kinderfilm. Die zenden we alleen in de nagesynchroniseerde versie uit voor de kleintjes die nog geen ondertiteling kunnen lezen. Hetzelfde geldt voor Alvin and the Chipmunks.
Van veel familiefilms is er wel een Originele Versie. In de EPG en in de gids kan je lezen welke versie wanneer wordt uitgezonden.
op youtube heb je deze Asterix en de olympische spelen 1 maar die is in t buitenlands want ik zoek dat nummer in de film dat stukje maar dan in t nederlands wie ken me alstublieft mee helpen